Idiomes

Sempre és un plaer conversar,  gaudir d’allò que els altres tenen per dir o dels seus escrits (blog lectura fàcil). El Portfolio europeu de les llengües és un projecte del Consell d’Europa per donar valor als coneixements lingüístics que tenim a partir d’un marc de referència. Ofereix uns formularis per generar el nostre passaport idiomàtic.

2014 – El programa Aprenem posa en contacte persones que volen ensenyar/aprendre  (català, castellà, anglès, italià…) en grups reduïts de lectura i conversa organitzats a diversos espais de ciutats de Catalunya.

Les llengües són la màxima expressió de les cultures (el projecte Idiomas en peligro de extinción, IPE)  vol protegir la diversitat lingüistica global). Per aquest motiu, la seva desaparició suposa una pèrdua immensurable.  El llenguatge  és el que ens defineix com a humans, i fins i tot, té un valor en la societat capitalista.  Saber comunicar-se en una llengua té un cost empresarial (segons The Economist, la BBC,  Google o Adecco) i descobreix els pirates informàtics.

En aquest mapa d’Europa podem veure com es diu un mot als diferents països.

 captured

La UPF ha creat un mapa interactiu de les llengües romàniques amb exemples.

❝If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.❞ Nelson Mandela
❝You can never understand one language until you understand at least two.❞  Geoffrey Willans

–>  Diversos estudis de prestigioses universitats (un estudi de la UPF  o els canadencs, que són molt coneguts) plantegen els avantatges culturals i cognitius dels individus bilingües.

❝Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own.❞ Johann Wolfgang von Goethe
❝Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.❞  Rita Mae Brown

“Las redes sociales han convertido la expresión escrita en la primera carta de presentación de una persona; la buena ortografía, al pasar del ámbito privado al público, es un rasgo de prestigio social y de credibilidad.” Pablo Linde, 2012

 Si volem APRENDRE:

  1. Duolingo o Mondlylanguages: proposen aprendre altres idiomes traduint: primer amb oracions senzilles i amb informació sobre les paraules.
  2. (2016) BusuuMyngle, Byki  o Italki:  Sistemes col·laboratius i mètode escolar
  3. (2016) Un tipus de tutoria: Craigslist (o un local equivalent com ara loquo.com a Espanya – fàcils de localitzar, però no necessàriament de qualitat);
  4. Tandem: Una aplicació per practicar l’expressió oral en diversos idiomes.
  5. Linguanet: Centre multilingüe per aprendre i ensenyar llengües amb informació i enllaços a bons recursos en línia de tot el món relacionats amb l’ensenyament i l’aprenentatge de qualsevol llengua.
  6. (2015) Els recursos que ofereix la xarxa de biblioteques DIBA
  7. (2017) Lexicity – recursos de diverses llengües antigues com ara àrab, egipci, antic francès…
  8. (2015) Més que llengua, cultura… immersió: Openculture
  9. (2015) Per parlar l’idioma com un “indi” quan ja ets al país: Hinative
  10. Aplicacions de traducció per a aprenents (2017): iTranslate, Google Translate, TripLingo, SayHi (només iOs), Voice Translator Free (només Android)
  11. Immersió:
    1. centres Berlitz (per tot el món) –> cas aprenentatge francès
    2. centres als EUA – Middlebury Language Schools
    3. campaments Concordia Language Villages (xinès, finlandès, francès, alemany, japonès, espanyol… anglès NO)

Si volem ESCOLTAR:

1)    Àudios  de relats d’autors holandesos i flamencs en neerlandès, castellà, francès i anglès.

idiomes del Text to speech

2) TTSReader és un lloc web molt útil per escoltar pronunciats els textos  que hi enganxem.

3) Cançons i més cançons en diversos idiomes amb activitats per millorar el nostre coneixement en aquell idioma

Si volem COMPARAR NIVELLS:

Si marxem a estudiar/treballar fora ens demanaran els certificats acreditatius d’idiomes: aquí trobaràs quins i on te’ls pots treure ara (abril 2015).

1) Què és el Marc europeu comú de referència (MECR)?

– informació de les proves de nivell i models d’examen (quan entreu, opció EN  de l’encapçalament per entendre què hi diu)

– ALTE:  per valorar el nivell a través de l’associació de proveïdors d’examens de llengües estrangeres

– Proves mitjançant DIALANG: sistema d’avaluació lingüística amb comentaris   i consells especializats sobre com millorar els coneixements que es tenen (explicació UNED).

– Materials dels diferents nivells segons els exàmens tradicionals:

llibres

Cambridge English First 5 Self-study Pack (Student’s Book with Answers and Audio CDs (2)) (FCE Practice Tests)

First Certificate Trainer Six Practice Tests with Answers and Audio CDs (3) (Authored Practice Tests)

Practice Tests Plus FCE 

First Certificate Trainer Audio CDs (3) (Authored Practice Tests)

Key Words for Cambridge English First: FCE (Collins Cambridge English)

Cambridge Vocabulary for First Certificate with Answers and Audio CD

Aplicacions per aprendre phrasal verbs

Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=air.org.cambridge.phrasalsteinlite&hl=en

 

  • Advanced…

2) Quines escoles preparen per obtenir aquests títols  (per idiomes i ciutats)?

Aquestes són les equivalències amb els títols de les Escoles Oficials d’Idiomes (EOI)

Curs EOI

Certificats EOI

Nivells Marc

Equivalències

1r A1
2n Nivell bàsic A2 Certificat de nivell bàsic de català (A bàsic)
3r Nivell intermedi B1 Certificat de nivell elemental de català (A elemental)
4t Nivell avançat B2 Certificat de nivell intermedi de català (B)
C1 Nivell de suficiència (C)
C2 Nivell superior (D)

3) Equivalències amb altres certificats

4) Tests que cal passar si vols estudiar a l’estranger:

5) Certificació per treballar a l’estranger: TOEIC

6) Referència en el model de currículum europeu

Si volem COMPARTIR:

1)    Comunitats de conversa gratuïta com ara: RworldLang8, Babelan,  Soziety o Conversation exchange

2)     Per poder fer de mestre i alhora d’amatent aprenent: Language exchanges

Si volem ESTUDIS:

1)    Revista Procedia – Social and Behavioral Sciences: analitza qüestions relacionades amb els corpus lingüístics

2)    Repositori de tesis doctorals d’Infoling

Si  volem fer TRANSCRIPCIONS:

1) Dictationaplicació que transforma el dictat de veu en  text digital. 

Si volem traduir:

1)  Traductors de veu

2)  Traductors automàtics recomanats (2015): recomanen Babylon i  Promt.

El 2017 Apertium actualitza les versions de traducció al francès, castellà, anglès i sard.

El de Google va bé segons quin text vulguem traduir perquè es nodreix de les traduccions anteriors fetes. Si tenim sort o algú en va fer una de bona del tema que tractem, no sortirà un xurro!

Recursos per idiomes

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s